옥사나 자부즈코의 1996년 소설

옥사나 자부즈코 그녀의 소설

옥사나 자부즈코

사실, 이 냉소주의와 자기 조롱은 1946년 우크라이나 태생의 소설가 Józef Wittlin이
그가 사랑하는 도시 리비우에서 “엄숙함을 혐오하고 모든 종류의 화려함을 싫어함”이라고 부른 것과 완벽하게 일치합니다. 바벨과 마찬가지로 그는 “귀족과 사기, 지혜와 천박, 시와
천박함의 비범한 혼합”이라는 그의 도시의 다양하고 다채로운 인구를 사랑했습니다. 체코-프랑스 소설가 밀란 쿤데라는 이것을 중부 유럽에서 더 널리 알려진 특성으로 확인했습니다.
그는 “그 사람들은 역사의 잘못된 면을 대표합니다. 그들은 희생자이자 외부인입니다.
역사에 대한 잘못된 견해가 근원입니다. 그들의 문화, 그들의 지혜, 웅장함과 영광을
조롱하는 ‘진지하지 않은 정신’에 대해.”

이 “진지하지 않은 정신”은 우크라이나에도 적용됩니까? “그렇게 생각합니다.”라고 Dralyuk은 말합니다. “천연적으로 겸손하고 유머 감각이 뛰어나고 자존감이 매우 높은 나라입니다. 주변부, 교활함, 사기꾼, 사기꾼이나 사기꾼으로 가치를 인정하는 사람” – 우리가 Babel의 이야기에서 볼 수 있는 종류는 – “이 문화에 뿌리를 내리고 있습니다. 그리고 우크라이나 문학을 특별하게 만드는 것은 그것이 그 인물들을 많은 뉘앙스로 다룬다는 것입니다. 나는 그것이 우크라이나 사고방식의 일부이자 소포라고 생각합니다. 우크라이나식 사고방식.”

옥사나

격동의 세기

BBC 컬쳐가 우크라이나 문학에 대해 이야기한 우크라이나 태생의 시인이자 번역가인 Nina Murray도 비슷한 지적을 합니다. “[리비우]에는 오랜 유머러스한 전통이 있습니다. 왜냐하면 그곳은 항상 다양한 계층의 사람들이 서로를 놀리는 혼합된 도시였기 때문입니다. 그러나 또한 유대인 작가인 숄렘 알레이켐은 리비우 출신이고 그는 훌륭한 유머 작가였습니다. 나는’ 나도 거기 출신이라서 편파적이야!”

현대 우크라이나 작가들도 “진지하지 않은 정신”을 공유합니다. Dralyuk은 작가 Andriy Lyubka의 2015년 소설 Carbide를 시기적절한 예로 다음과 같이 밝혔습니다. “정말 훌륭합니다. 역사 교사가 우크라이나 국경 아래에 터널을 파고 4천만 명의 우크라이나인을 모두 EU로 몰래 들여보내기로 결정한 산적 이야기 중 하나입니다.”

책은 살아 있는 기억이 사라져서 더 이상 알 수 없는 과거의 일부를 놓치는 것처럼 회복할 수 없는 상실이라는 주제를 공유합니다. – 니나 머레이
현대 우크라이나 문자에는 또 어떤 특성이 있으며, 그 특성은 우크라이나에 대해
무엇을 알려 줄 수 있습니까? Murray의 경우 그녀가 번역한 책 중 일부는 “살아 있는
기억이 사라져서 더 이상 알 수 없는 과거의 잃어버린 부분과 같은 회복할 수 없는
상실의 주제를 공유합니다.” 격동의 세기에 우크라이나가 겪었던 손실을 고려할 때
이것은 놀라운 일이 아닙니다. 그녀는 우크라이나 문학이 “그 구멍을 뒤에 두고 느
끼는 것과 그것을 채우려는 창의적인 시도”를 탐구할 수 있다고 말합니다.

머레이는 2014년 이후로 “우크라이나 정부가 현대 우크라이나 문학을 해외로 번역하는 데 더 많은 자원을 투입했고, 이것이 지금 우리가 그 투자가 결실을 맺는 것을 보고 있는 이유”라고 지적합니다. 그녀에게 중요한 목소리 중 하나는 “90년대에 우크라이나에서 매우 유명해진
Oksana Zabuzhko입니다. 그녀는 Fieldwork in Ukrainian Sex(1996)라는 단편
소설을 출판했습니다. 그리고 그것은 여성의 첫 번째 소설이었습니다. 우크라이나
남성 및 다른 남성과의 관계를 포함하여 탈식민지 정신을 탐색하는 여성에 대해.
그래서 그녀는 이전에 결코 쓰여지지 않은 것에 대해 썼습니다.”